There is also a consensus between pronouns and precursors. They find examples of this in English (although English pronouns mainly follow natural sex and not grammatical sex): your client can tell you: “I can`t read a Chinese contract. What am I going to do with it? I don`t know what I have to do. It may be quick, cheap and easy when we have a conflict in China, but it seems to me that is not the case at the moment. The simple solution is to provide your client with a translation for his own use and daily reference. Is it the same as the recommendation to include in the treaty a clause stipulating that the Chinese version of the contract is official and that the English translation applies, except in the event of a conflict? No no. The English translation is only for reference purposes – it does not even need to be made available to the other party, and it does not need to be signed by them. The mere copy of a contract means that there is only one language negotiation, a sentence negotiation and a version of the contract that could never be controversial. Such a concordance is also found with predictors: man is tall (“man is great”) vs. the chair is large (“the chair is large”). (In some languages, such as German. B, that is not the case; only the attribute modifiers show the agreement.) Yes, Article 26, paragraph 4 of PR 63 expressly authorizes Indonesian and foreign parties to agree to choose the governmental language of their agreement. The only way to ensure a precise translation is to check it point by point, inconsistency clause clause. In an ideal situation, a translation is carried out by a lawyer (either within your firm or by a contract lawyer hired, abroad or on the spot) who can provide legal advice on the correct language to use in translation.
In situations where this is not possible, translation companies with experience in developing legal documents and explaining the implications should be used in the choice of words, so that the lawyer who does not speak the foreign language will be able to make decisions about the choice of words. If the lawyer does not have the foreign language capability and the client does not wish to hire an additional lawyer to confirm the translation, the client should be notified of the potential for inappropriate translation and the impact on the terms of the contract. In the case of verbs, a gender agreement is less widespread, although it may still occur. In the French past, for example, the former work of the participants corresponds, in certain circumstances, to the subject or an object (for more details, see compound past). In Russian and most other Slavic languages, the form of the past in sex corresponds to the subject.